Book Releases

Tempting Fate (Colorado High Country #4) —
Chaska Belcourt’s story is out! Head back to Scarlet Springs for more Rocky Mountain Search & Rescue Team adventures and more humor and sexy romance. The book is available in ebook and paperback at Amazon, Barnes & Noble, iTunes, Kobo, Smashwords.


Barely Breathing (A Colorado High Country Novel) — The first book in my new Colorado High Country series is now only 99 cents at all ebook retailers! This new contemporary series is set in the small mountain community of Scarlet Springs and focuses on the lives and loves of members of an alpine search and rescue team.


About Me

My photo
I grew up in Colorado at the foot of the Rocky Mountains, then lived in Denmark and traveled throughout Europe before coming back to Colorado. I have two adult sons, whom I cherish. I started my writing career as a columnist and investigative reporter and eventually became the first woman editor of two different papers. Along the way, my team and I won numerous state and several national awards, including the National Journalism Award for Public Service. In 2011, I was awarded the Keeper of the Flame Lifetime Achievement Award for Journalism. Now I write historical romance and contemporary romantic suspense.

Members

Seductive Musings

Thursday, October 30, 2008

Big-Boned Romantic Suspense!



What you're looking at here, my friends, is the cover of Extreme Exposure's Japanese translation, the title of which, according to Google Translate, is "Carla the price of investigative journalism." Not sure who Carla is...

I came across this while trying to find Japanese text about the book and a an image of the cover for an update of my Web site. I found it so funny that I had to share. Google's translate function only goes so far. So let's see if you recognize Extreme Exposure in this description and review of the story...

Description:

Japan's first landing due to the attention of the writers of the romance, suspense erotic and thrilling non-stop!
Denver investigative reporter for The Independent newspaper in the cala a 4-year-old single mother raising her son. Busy busy everyday, and not a private good as her, a night with my colleagues in the force was below leasing in the bar and run into a handsome senator. However, Casanova is the lowest I was under the impression that his true face, was a surprise. That, and a factory on the outskirts of illegal disposal of contaminated materials have been舞IKOMU whistle-blower information. Police will be on the black giant, also involving political intrigue. Carla lease sway in the relationship with the enthusiasm of魔手creeping closer to the truth .... The first series of investigative reporter!


Review:

The author of the original only in the press, newspapers full of realism and the atmosphere of the real scene investigation perfect score! ... Handsome and gentle and strong as unrealistic, but a perfect hero, the romance is more like a description of the continuous pounding,羨MASHIKU really was a heroine. . . Read a pretty hot love scene to be the first time in many years is a big-boned romantic suspense!

The good thing is that I think the reviewer really liked it.

Now, for those of you who haven't read the story, let me assure you that Kara (not Carla or cara) is not 4. It's her son, Connor, who's 4. There is no black giant. And though the phrase "continuous pounding" might be intended as a description of a person's heartbeat while reading the story, it doesn't refer to the sexual content. Yes, there is some pounding, but it's not continuous because there's this investigation and political intrigue going on. As for "big bones," well... I'll leave that to your imagination!

Seriously, the book looks really cool in Japanese, and I'm sure the translator did a spectacular job. Google Translate, however, leaves something to be desired!

9 comments:

Anonymous said...

ROTF! Thanks for the laugh Pamela.
stef

Cheryle said...

LOL that translation had me giggling!

Sue Z said...

That is great PC...so is "Carla" continously pounding the big boned senator? That does sound hot.

And I agree with you that the reviewer really liked it.

Isn't it fun to see your books in other countries and languages??

Thanks for sharing!
Sue Z

Yes, SueZAY, it is lots of fun.

Thanks, Debbie, Stef, and Cheryle, for sharing a laugh with me.

My brother suggested I rewrite the review as a haiku, so here goes:

Four-year-old Carla
Big-boned romantic suspense
Pound the black giant

Anyone who wants to join me in this silly writing exercise, feel free to take your shot. Remember a haiku is 5 syllables/7 syllables/5 syllables. So see what you come up with. Who knows? I might send someone a copy of the Japanese version of the book as a (totally unreadable) prize. :-)

J said...

Yeah, but who on Earth is "Mashiku"?

Funny stuff.

J xx

Ronlyn said...

what a pretty cover though!

Raquel@Japan said...

Hi, Pamela.
I've read this book in Japanese translation and absolutely loved it!

About Google translation, it sometimes does absurdly literal interpretation.
I have no idea what the "Mashiku" is, but I probably know what it's saying by "big-bone". When we say some movie or novel is "big-boned", it means powerful, solid, impressive, etc.
(A big bone is solid, isn't it?)
And "black giant", hmmm... I could guess, but not sure.

By the way, any other books of yours would be translated in the future? If not, I'd nag at the publisher. Or read them by English.

Hey, Joanie! I have no idea who Mashiku is. I know the characters in the story, and Mashiku isn't among them.

Hi, Ronlyn. Yes, the cover is really cool. And that really is Denver in the background, so that makes it doubly cool. It's not just some random city.

Raquel, welcome! And thanks so much for your helpful comments. I am delighted to know you enjoyed the story! I've tried to visit some Japanese Web sites to gauge reader response, but then I face the Google Translator problem. :-)

I wish I could speak the language, and I do know a few phrases, but that doesn't include being able to read it.

I can see what you mean about "big-boned." Here we might use the word "meaty," meaning "substantial." I guess we're all confused about "black giant." I thought it might mean something like "danger" or "looming danger." I was told by my friend who lives in Japan that the written language can be metaphorical, expressing concepts and ideas more than exact words.

I guess "Mashiku" remains a mystery.

If this book sells well in Japan and readers seem to like it, I'm sure the publisher will come back to buy the others, probably one at a time. I hope they do, because I would so love to come sign books there and see Japan.

I hope we'll see you again! Thanks so much for clarifying things. ありがとうございました!

That's supposed to say thank you. But with Google's help, it could say anything. :-)

Post a Comment

Follow Me

Search

Seduction Game

Follow by Email

Blog Archive

Labels

Favorite Writing Quotes


"I am an artist. I am here to live out loud."
—Emile Zola

"I am tomorrow, or some future day, what I establish today. I am today what I established yesterday or some previous day."
—James Joyce

"Let other pens dwell on guilt and misery."
—Jane Austen

"Writers are those for whom writing is more difficult that it is for others."
—Ernest Hemingway

"When I write, I feel like an armless, legless man with a crayon in his mouth."
—Kurt Vonnegut

"The ability of writers to imagine what is not the self, to familiarize the strange and mystify the familiar is the test of their power."
—Toni Morrison

"No tears in the author, no tears in the reader."
—Robert Frost.

"I'm a writer. I give the truth scope."
—the character of Chaucer in
A Knight's Tale